The act of observation changes the narrative
Некоторое время назад я развела в дневнике суету по поводу перевода эпизода [Best Of?] аудиосериала Welcome to Night Vale и примечаний по нему. Как вы видите, с тех пор почти никаких новых постов по этому поводу не появилось, хотя перевод уже закончен и лежит; пост по Ли Марвину заставил меня усомниться, а так ли уж стоит затрат времени и труда написание примечаний.

Ну то есть. Они нужны, да. В некоторых местах отсылки даже не похожи на отсылки, так что человек вбить в поисковик конкретно это не догадается; а даже если догадается, поисковик ничего ему не принесёт, потому что а) некоторые моменты уже в оригинале ссылаются на конкретные реалии хитровывернутым образом, а вовсе не прямо, и б) я далеко не всегда в переводе использовала русский устоявшийся вариант. Всё-таки, в задачи перевода входило сделать его одновременно красивым, понятным и как можно более близким к оригиналу по смыслу, - а значит, если был выбор между описательным переводом реалии и просто называнием её, я предпочитала первое.

Некоторое время назад я полагала, что имеет смысл объяснять, почему я перевела именно так, а не иначе; пояснить разницу в нюансах значений, дать полную картину того, какими реалиями оперировал канон - я имею в виду те, которые прекрасно знакомы американским слушателям и незнакомы нам. Вывести на поверхность мыслительный процесс, который привёл меня в итоге к тем или иным решениям - чтобы точно было понятно, чем перевод отличается от оригинала. Да, я постаралась свести изменения и потери к минимуму, и на это у меня ушли многие часы - но потери эти всё же не нулевые и нулевыми быть не могли в принципе, сколько бы я ни старалась. Примечания должны были исправить это, законопатить те щели, которые пролегли между смыслом оригинального текста и текста переведённого.

Но...

Я не уверена, что мне уже не пофиг на это. И я совершенно уверена, что вряд ли найдётся более двух-трёх человек, кто заинтересован в том, чтобы я писала все эти полотнища с разъяснениями. И это по самым оптимистичным прикидкам.

Собственно, я сомневаюсь, что даже перевод прочтёт кто-то, кроме одного человека.

Поэтому я собираюсь выложить его сегодня и дать в тексте ссылки на русскоязычные статьи (Википедии или чего-нибудь ещё), соответствующие упоминаемым в тексте реалиям. Если русскоязычной статьи не найдётся - может быть, всё-таки запощу примечание в дневнике потом и добавлю ссылку на него уже постфактум. Если я этого не сделала, а кому-то оно вдруг оказалось нужным - пнуть меня на это можно где угодно и когда угодно: хоть в личке здесь или на фикбуке, хоть в комментариях, хоть по электронной почте.

Пожалуй, единственное, что мне всё же действительно стоит разъяснить - это мой перевод поговорки, потому что он сильно отличается от оригинала.

Мой перевод выглядит так: «Я промёрз до костей», - говорю я, лоскут за лоскутом снимая с себя кожу, обнажая то, что под ней. Промёрзшие кости.

В оригинале: “I’m all business,” I say, peeling off my skin strip by strip, showing you what oozes out. Business to my core.

читать дальше

@темы: перевод, примечания, WTNV, audiofiction, [Best Of?]

Комментарии
18.12.2015 в 02:36

жизнь продолжается
А, чтоб тебя. Я пока не читаю, да. Но не бросай. Ибо когда начну - буду под твой скрипт, ибо фырк же. Сознание не дает фиксировать все.
18.12.2015 в 10:14

The act of observation changes the narrative
Александра Л., да ладно, тебе-то зачем мой перевод, я же знаю, что ты прекрасно знаешь английский. :3 А скрипты, в отличие от Wolf 359, на WTNV есть полные - я вроде бы давала ссылку на них? или нет? - энивей, вот. Популярность канона сказывается, народ их делает с отставанием от выхода нового эпизода не больше, чем на сутки. X)

Вот в Wolf 359 да, там выкладывают сами авторы, и они не выкладывают скрипты до конца арки, потому что в них иногда может появляться информация по будущим эпизодам, а они не хотят спойлерить. Сейчас там есть на 22 эпизода из вышедших 28, но второй сезон как раз закончился в конце ноября, и они обещали скоро довыложить. ^_^ Если даже забудут, можно им напомнить через аскблог. )
18.12.2015 в 19:52

жизнь продолжается
Zweelee, знаю-то знаю, но с моим нынешним вниманием пойму и уловлю едва половину. А твои скрипты тем и хороши, что на первый раз под оригиналом слушаешь, а второй - под твоим разбором)
Да, это, похоже, значит, что с Вульфом у меня будут конкретные проблемы.
19.12.2015 в 02:56

The act of observation changes the narrative
Александра Л., если честно, я не совсем понимаю... я думала, тебе на слух тяжело воспринимать, но выходит, читать по-английски тоже тяжело из-за проблем с вниманием?
19.12.2015 в 14:31

жизнь продолжается
Zweelee, не в том дело. А в том, что в таком состоянии я даже в тексте пропущу отсылку или что важное. А ты не только переводишь, а еще и носом в отсылки растыкиваешь. И это мне важно.
19.12.2015 в 15:44

The act of observation changes the narrative
Александра Л., а, вот оно что. ) Ну так ведь и я разобралась со всем этим, только когда начала переводить. В своё время на слух я узнала только Cry havoc, и то лишь потому что была с ней хорошо знакома - тут и захочешь, не пропустишь. А про всё остальное я не знала. Это, в общем-то, совершенно не мешает. Да, когда разберёшься, можно понять полнее и заполучить какие-то фоновые знания - но на восприятие истории и героев это влияет мало.

К тому же, это только этот эпизод такой насыщенный в плане отсылок, он этим сильно отличается от всех прочих. По поводу остальных мне бы не пришлось писать столько текста и давать столько ссылок на дополнительную информацию. :3

С Wolf 359 правда сложнее, потому что там один из ГГ, Эйфель, очень любит делать аллюзии на современные художественные произведения, особенно массовой культуры (там даже специальный эпизод про это есть, ололо). Но я думаю, что ты, опираясь на скрипт, уловишь больше их, чем я уловила на слух. Я там хорошо если пятую часть его упоминаний персонажей откуда-то или выдуманных реалий разобрала, а поняла, откуда это - ещё меньше. Опять же, это не мешает. Да, было бы здорово знать вообще всё - на какие фильмы, книги, игры и сериалы он ссылается и почему - но и без этого Wolf 359 прекрасно слушается, воспринимается и восхищает. :3
19.12.2015 в 17:17

жизнь продолжается
Zweelee, как я люблю отсылки, даже если не понимаю, к чему они...
Я сейчас на фанфиках по Рубежу, так там в одном фике по отсылке на страницу текста. Это шикарно.
19.12.2015 в 22:00

The act of observation changes the narrative
Александра Л., а Рубеж - это что? *_*
19.12.2015 в 22:11

жизнь продолжается
Zweelee, фильм. Тихоокеанский рубеж. Не шедевральный, конечно, но мне понравился.
А фики по нему - конфетка.
19.12.2015 в 22:19

The act of observation changes the narrative
Александра Л., о-о, наслышана о нём. Его фэндом на ФБ-2014 был хорошими товарищами моему, по книгам Чайны Мьевиля. :3 Даже собиралась посмотреть, но всё как-то руки не доходили.
Надо будет скачать в очередной раз и приобщиться к фэндому - наверное, я многое теряю, пропуская столько травы мимо. x)
19.12.2015 в 22:47

жизнь продолжается
Zweelee, а я книг пока не читала, увы. ) Думаю, если посмотришь и Торчвуд, и Рубеж - поймешь, почему меня ко второму потянуло :D
20.12.2015 в 01:28

The act of observation changes the narrative
Александра Л., уже скачала. :3 И мне теперь прямо интересно, что между Торчвудом и Рубежом может быть общего. О_о
20.12.2015 в 02:48

жизнь продолжается
Zweelee, а я не буду палиться, вот. )) Но дам подсказку, что в одной из последних записей моего дневника есть нечто, что связано с ними точно тем же, чем и они между собой :rolleyes:
20.12.2015 в 17:01

The act of observation changes the narrative
Александра Л., *почесала в голове* Чёрт, если честно, так и не поняла, о чём идет речь. :D Это никак не связано с тем, что "Рубеж" вроде бы какое-то отношение опосредованное имеет к "Евангелиону"? О_о
20.12.2015 в 20:10

жизнь продолжается
Zweelee, Нет, мимо *будет держать интригу до конца*
21.12.2015 в 16:31

The act of observation changes the narrative
Александра Л., тогда, боюсь, адекватные предположения от меня поступят не очень скоро. :D