The act of observation changes the narrative
Некоторое время назад я развела в дневнике суету по поводу перевода эпизода [Best Of?] аудиосериала Welcome to Night Vale и примечаний по нему. Как вы видите, с тех пор почти никаких новых постов по этому поводу не появилось, хотя перевод уже закончен и лежит; пост по Ли Марвину заставил меня усомниться, а так ли уж стоит затрат времени и труда написание примечаний.
Ну то есть. Они нужны, да. В некоторых местах отсылки даже не похожи на отсылки, так что человек вбить в поисковик конкретно это не догадается; а даже если догадается, поисковик ничего ему не принесёт, потому что а) некоторые моменты уже в оригинале ссылаются на конкретные реалии хитровывернутым образом, а вовсе не прямо, и б) я далеко не всегда в переводе использовала русский устоявшийся вариант. Всё-таки, в задачи перевода входило сделать его одновременно красивым, понятным и как можно более близким к оригиналу по смыслу, - а значит, если был выбор между описательным переводом реалии и просто называнием её, я предпочитала первое.
Некоторое время назад я полагала, что имеет смысл объяснять, почему я перевела именно так, а не иначе; пояснить разницу в нюансах значений, дать полную картину того, какими реалиями оперировал канон - я имею в виду те, которые прекрасно знакомы американским слушателям и незнакомы нам. Вывести на поверхность мыслительный процесс, который привёл меня в итоге к тем или иным решениям - чтобы точно было понятно, чем перевод отличается от оригинала. Да, я постаралась свести изменения и потери к минимуму, и на это у меня ушли многие часы - но потери эти всё же не нулевые и нулевыми быть не могли в принципе, сколько бы я ни старалась. Примечания должны были исправить это, законопатить те щели, которые пролегли между смыслом оригинального текста и текста переведённого.
Но...
Я не уверена, что мне уже не пофиг на это. И я совершенно уверена, что вряд ли найдётся более двух-трёх человек, кто заинтересован в том, чтобы я писала все эти полотнища с разъяснениями. И это по самым оптимистичным прикидкам.
Собственно, я сомневаюсь, что даже перевод прочтёт кто-то, кроме одного человека.
Поэтому я собираюсь выложить его сегодня и дать в тексте ссылки на русскоязычные статьи (Википедии или чего-нибудь ещё), соответствующие упоминаемым в тексте реалиям. Если русскоязычной статьи не найдётся - может быть, всё-таки запощу примечание в дневнике потом и добавлю ссылку на него уже постфактум. Если я этого не сделала, а кому-то оно вдруг оказалось нужным - пнуть меня на это можно где угодно и когда угодно: хоть в личке здесь или на фикбуке, хоть в комментариях, хоть по электронной почте.
Пожалуй, единственное, что мне всё же действительно стоит разъяснить - это мой перевод поговорки, потому что он сильно отличается от оригинала.
Мой перевод выглядит так: «Я промёрз до костей», - говорю я, лоскут за лоскутом снимая с себя кожу, обнажая то, что под ней. Промёрзшие кости.
В оригинале: “I’m all business,” I say, peeling off my skin strip by strip, showing you what oozes out. Business to my core.
читать дальше
Ну то есть. Они нужны, да. В некоторых местах отсылки даже не похожи на отсылки, так что человек вбить в поисковик конкретно это не догадается; а даже если догадается, поисковик ничего ему не принесёт, потому что а) некоторые моменты уже в оригинале ссылаются на конкретные реалии хитровывернутым образом, а вовсе не прямо, и б) я далеко не всегда в переводе использовала русский устоявшийся вариант. Всё-таки, в задачи перевода входило сделать его одновременно красивым, понятным и как можно более близким к оригиналу по смыслу, - а значит, если был выбор между описательным переводом реалии и просто называнием её, я предпочитала первое.
Некоторое время назад я полагала, что имеет смысл объяснять, почему я перевела именно так, а не иначе; пояснить разницу в нюансах значений, дать полную картину того, какими реалиями оперировал канон - я имею в виду те, которые прекрасно знакомы американским слушателям и незнакомы нам. Вывести на поверхность мыслительный процесс, который привёл меня в итоге к тем или иным решениям - чтобы точно было понятно, чем перевод отличается от оригинала. Да, я постаралась свести изменения и потери к минимуму, и на это у меня ушли многие часы - но потери эти всё же не нулевые и нулевыми быть не могли в принципе, сколько бы я ни старалась. Примечания должны были исправить это, законопатить те щели, которые пролегли между смыслом оригинального текста и текста переведённого.
Но...
Я не уверена, что мне уже не пофиг на это. И я совершенно уверена, что вряд ли найдётся более двух-трёх человек, кто заинтересован в том, чтобы я писала все эти полотнища с разъяснениями. И это по самым оптимистичным прикидкам.
Собственно, я сомневаюсь, что даже перевод прочтёт кто-то, кроме одного человека.
Поэтому я собираюсь выложить его сегодня и дать в тексте ссылки на русскоязычные статьи (Википедии или чего-нибудь ещё), соответствующие упоминаемым в тексте реалиям. Если русскоязычной статьи не найдётся - может быть, всё-таки запощу примечание в дневнике потом и добавлю ссылку на него уже постфактум. Если я этого не сделала, а кому-то оно вдруг оказалось нужным - пнуть меня на это можно где угодно и когда угодно: хоть в личке здесь или на фикбуке, хоть в комментариях, хоть по электронной почте.
Пожалуй, единственное, что мне всё же действительно стоит разъяснить - это мой перевод поговорки, потому что он сильно отличается от оригинала.
Мой перевод выглядит так: «Я промёрз до костей», - говорю я, лоскут за лоскутом снимая с себя кожу, обнажая то, что под ней. Промёрзшие кости.
В оригинале: “I’m all business,” I say, peeling off my skin strip by strip, showing you what oozes out. Business to my core.
читать дальше
Вот в Wolf 359 да, там выкладывают сами авторы, и они не выкладывают скрипты до конца арки, потому что в них иногда может появляться информация по будущим эпизодам, а они не хотят спойлерить. Сейчас там есть на 22 эпизода из вышедших 28, но второй сезон как раз закончился в конце ноября, и они обещали скоро довыложить. ^_^ Если даже забудут, можно им напомнить через аскблог. )
Да, это, похоже, значит, что с Вульфом у меня будут конкретные проблемы.
К тому же, это только этот эпизод такой насыщенный в плане отсылок, он этим сильно отличается от всех прочих. По поводу остальных мне бы не пришлось писать столько текста и давать столько ссылок на дополнительную информацию. :3
С Wolf 359 правда сложнее, потому что там один из ГГ, Эйфель, очень любит делать аллюзии на современные художественные произведения, особенно массовой культуры (там даже специальный эпизод про это есть, ололо). Но я думаю, что ты, опираясь на скрипт, уловишь больше их, чем я уловила на слух. Я там хорошо если пятую часть его упоминаний персонажей откуда-то или выдуманных реалий разобрала, а поняла, откуда это - ещё меньше. Опять же, это не мешает. Да, было бы здорово знать вообще всё - на какие фильмы, книги, игры и сериалы он ссылается и почему - но и без этого Wolf 359 прекрасно слушается, воспринимается и восхищает. :3
Я сейчас на фанфиках по Рубежу, так там в одном фике по отсылке на страницу текста. Это шикарно.
А фики по нему - конфетка.
Надо будет скачать в очередной раз и приобщиться к фэндому - наверное, я многое теряю, пропуская столько травы мимо. x)