У меня тут небольшая зэ драма локального масштаба.

Я как-то сразу начала передавать имя Cecil (читается как сИсэл или даже сИсл, с ударением на первый слог и с шва во втором) на русский язык как "Сесиль". Причём с ударением на второй слог. Потому что, ну... оно выглядело естественно именно в таком виде. Плюс, аналогия с Daniel (дЭниэл) - ДаниЭль, Emil - Эмиль, и так далее. Даже в голову не пришло, что может быть иначе.

А теперь выяснилось, что общеупотребимый вариант перевода - это "Сесил". И в Википедии используют это имя именно в таком виде, и в руфэндоме Welcome to Night Vale, в который я спустя месяц всё-таки заглянула, ВСЕ пишут "Сесил", и, ну... некоторый смысл это имеет, если учесть, что в оригинале Л всё-таки не мягко звучит, и ударение действительно на первый слог, а не на второй, как в моём варианте.

Но блин, мне так сложно смириться с мыслью, что там нет мягкого знака. :[

И это не было бы проблемой, если бы я тихонько в рамках своего бложега или в личных разговорах называла его "Сесилем", вроде ж никто не против. Но я тут вроде как пишу фик, и собираюсь его выкладывать, и...

И чёрт возьми, это сложное решение.

UPD. Вопросы отпали. "Сесиль" - женский вариант имени. Таки придётся переучиваться. :3 Если бы он был французом, то другое дело, а так...