Я уже говорила о том, как часто мне хочется поставить на любой английский художественный текст штампик "непереводимая игра слов" и даже не пытаться сделать невозможное?
Ну так вот, говорю.
Но до этого я думала, что это хотя бы не касается моей основной деятельности. Потому что, ну... что может быть непереводимого в научных текстах?
Ага.
До тех пор, пока текст не начинает выглядеть примерно так:
Algae are organisms that grow in aquatic environment. <бла-бла-бла> Seaweeds are marine algae, or vegetation of the sea. <бла-бла-бла>
Водоросли - это организмы, произрастающие в водной среде. Морские водоросли - это морские водоросли, или растительность моря.
Прекрасно, чо. Кэп Очевидность бы оценил.