Я какое-то время назад искала, какие местоимения используются в русском языке для тех, чей пол
(или его отсутствие) не подпадает под категорию Ж или М. Понятно, что основным ориентиром в этом плане является то, как человек сам себя называет и хочет, чтобы называли другие - но по идее должны существовать какие-то наиболее распространённые варианты. В английском языке таким вариантом является местоимение
they/them, которым, по моим наблюдениям, пользуются около 95% людей. Иногда оно может путать из-за своего сходства с личным местоимением множественного числа, но идея в целом хорошая - в английском языке уже очень и очень долго, больше пары столетий, это местоимение используется для обозначения человека, чей пол неизвестен говорящему, либо неважен, либо может быть любым. Чаще всего его можно увидеть во фразах, где говорится о человеке/личности не конкретно, а обращаясь к общим для всех людей качествам (или тем качествам, которые считает общими говорящий). Например, "A person likes, when someone agrees with them". Ну и вот это всё очень здорово укладывается в идею, что важен человек, а не его пол.
Другой вариант -
ze/hir - лишён этого плюса, потому что падежная форма представляет собой сплавление мужского и женского местоимений, а не нечто нейтральное в этом плане. Зато не выглядит омонимично с множественным числом.
Есть ещё варианты
ze/zem (что-то вроде компромисса между первым и вторым) и
xie/xem, но они встречаются ещё реже. Основное общепринятое всё-таки they/them, и именно его обычно используют повседневно и в художественных произведениях.
читать дальшеНо я всё-таки пишу не на английском языке обычно, и мне нужно было найти русский аналог. Я была уверена, что это не составит труда, потому что совершенно очевидно, что это всё давно уже должны были придумать и ввести в обращение. Но, видимо, я плохо искала. =\ Потому что так и не нашла.
Ситуация ещё осложняется тем, что для русского языка нужен целый набор по падежам, и мне без него было не обойтись, если я хотела что-то писать на эту тему. С окончанием именительного падежа/глаголов всё оказалось достаточно просто, я ещё лет десять назад использовала "е" (на какое-то время - даже украинскую "є", но это было ужасно непрактично и против здравого смысла), которая по сути ближе к звуку "шва", который все помнят со школы - [ə]. А вот прочий сет...
Мне он нужен был на следующую крупную арку "More Than Svitz" для Риши, и дотуда надо было ещё догрестись, но это всё-таки такой вопрос, который хочется решить поскорее. И, как оказалось, не зря, потому что местоимение понадобилось мне задолго до того, как я добралась до той арки! (до которой я ещё совсем не добралась)
Оно мне понадобилось при переводе эпизода 70А Welcome to Night Vale, "Отбытие". Потому что там не единожды упоминается Алиша, одне из носящих маски воинственных великанов, которыми населён Пустынный Другой Мир. А у Алиши как раз таки небинарный пол, и набор местоимений очень даже пригодился.
В итоге, после долгих раздумий и одной почти бессонной ночи я пришла к следующему:
И. кто? оне
Р. кого? ех
Д. кому? ем
В. кого? ех
Т. кем? еми
П. о ком? о нех
Как видите, тут нечто среднее арифметическое между наборами для мужеска полу, для женского, и для множественного числа (потому что, во-первых, так они выглядят красивее, чем все рассмотренные мной другие варианты, а во-вторых, чтобы сделать кивок на англоязычную традицию).
Всем этим я ничего не хочу сказать и на что не претендую, просто посчитала нужным объяснить, какими соображениями я руководствовалась, когда совершала всякие вольности над русским языком при переводе 70А (и которые я ещё совершу впредь). Если кто-то из читающих этот пост знает, какой набор местоимений используется на самом деле, я очень прошу сообщить мне об этом. Потому что сколько можно оставаться невежественной по этой части?
=+=+=+=+=+=
И раз уж пошла речь про перевод WTNV и половую идентификацию, хочу упомянуть ещё эпизод 70Б, где я нагло проигнорировала согласование подлежащего и сказуемого, когда дело касалось Фиолетовой Головы Хайрама МакДэниелза. У меня получилось что-то вроде "Фиолетовая сказал" в нескольких местах, и это не опечатка, а взвешенное решение. Можно было бы использовать женский род глагола, но мне показалось это не совсем правильным, если учесть, что Хайрам вполне определённо мужского пола всеми своими частями. Но и использовать "Фиолетовый" я посчитала неправильным, потому что речь идёт всё-таки о голове. Так что хей, почему бы и нет, это же Найт Вейл?