Некоторое время назад я развела в дневнике суету по поводу перевода эпизода [Best Of?] аудиосериала Welcome to Night Vale и примечаний по нему. Как вы видите, с тех пор почти никаких новых постов по этому поводу не появилось, хотя перевод уже закончен и лежит; пост по Ли Марвину заставил меня усомниться, а так ли уж стоит затрат времени и труда написание примечаний.
Ну то есть. Они нужны, да. В некоторых местах отсылки даже не похожи на отсылки, так что человек вбить в поисковик конкретно это не догадается; а даже если догадается, поисковик ничего ему не принесёт, потому что а) некоторые моменты уже в оригинале ссылаются на конкретные реалии хитровывернутым образом, а вовсе не прямо, и б) я далеко не всегда в переводе использовала русский устоявшийся вариант. Всё-таки, в задачи перевода входило сделать его одновременно красивым, понятным и как можно более близким к оригиналу по смыслу, - а значит, если был выбор между описательным переводом реалии и просто называнием её, я предпочитала первое.
Некоторое время назад я полагала, что имеет смысл объяснять, почему я перевела именно так, а не иначе; пояснить разницу в нюансах значений, дать полную картину того, какими реалиями оперировал канон - я имею в виду те, которые прекрасно знакомы американским слушателям и незнакомы нам. Вывести на поверхность мыслительный процесс, который привёл меня в итоге к тем или иным решениям - чтобы точно было понятно, чем перевод отличается от оригинала. Да, я постаралась свести изменения и потери к минимуму, и на это у меня ушли многие часы - но потери эти всё же не нулевые и нулевыми быть не могли в принципе, сколько бы я ни старалась. Примечания должны были исправить это, законопатить те щели, которые пролегли между смыслом оригинального текста и текста переведённого.
Но...
Я не уверена, что мне уже не пофиг на это. И я совершенно уверена, что вряд ли найдётся более двух-трёх человек, кто заинтересован в том, чтобы я писала все эти полотнища с разъяснениями. И это по самым оптимистичным прикидкам.
Собственно, я сомневаюсь, что даже перевод прочтёт кто-то, кроме одного человека.
Поэтому я собираюсь выложить его сегодня и дать в тексте ссылки на русскоязычные статьи (Википедии или чего-нибудь ещё), соответствующие упоминаемым в тексте реалиям. Если русскоязычной статьи не найдётся - может быть, всё-таки запощу примечание в дневнике потом и добавлю ссылку на него уже постфактум. Если я этого не сделала, а кому-то оно вдруг оказалось нужным - пнуть меня на это можно где угодно и когда угодно: хоть в личке здесь или на фикбуке, хоть в комментариях, хоть по электронной почте.
Пожалуй, единственное, что мне всё же действительно стоит разъяснить - это мой перевод поговорки, потому что он сильно отличается от оригинала.
Мой перевод выглядит так: «Я промёрз до костей», - говорю я, лоскут за лоскутом снимая с себя кожу, обнажая то, что под ней. Промёрзшие кости.
В оригинале: “I’m all business,” I say, peeling off my skin strip by strip, showing you what oozes out. Business to my core.
читать дальше
До мозга костей
zweelee
| четверг, 17 декабря 2015