Я добралась до момента в манге, когда заканчиваются английские сканы и существует только текстовый перевод. Посему, как я и собиралась, я подгрузила в мангавотчер русские сканы с мангаридз и вознамерилась читать по ним, в процессе обращаясь к английскому переводу hatmirror за уточнениями.

Ну и блин, меня теперь терзают очень противоречивые чувства.

Потому что, с одной стороны, русский перевод хорош. Очень видно, что ребята старались и делали его с любовью. Он прекрасен стилистически, он очень живой, он изобретательный, отдельные фразы, продолжая оставаться в духе оригинала, звучат настолько эпически, что хочется верещать от восторга и ментально тискать того, кто это переводил. В этот перевод можно влюбиться, он прямо с душой.

Но с другой стороны... Блин, в некоторые моменты он настолько неправильный. Причём не то чтобы часто, но как-то при этом очень метко и эпично.

Я специально возвращалась на несколько глав назад посмотреть, исправили ли в русском ошибку английского, где потерялась важная отсылка к nursery rhyme про льва и единорога, сражающихся за корону (в английском вообще звучит как "сражались без короны", а не "за корону") - и с большим удовольствием обнаружила, что да, отсылку восстановили, взяв перевод Маршака. Но-о, при этом я выяснила также то, что во время всего разговора с Иоганном Мимиром перевод не попал практически ни в одну фразу.

есть спойлеры, но несущественные, никаких переворачивающих всё с ног на голову откровений