Я добралась до момента в манге, когда заканчиваются английские сканы и существует только текстовый перевод. Посему, как я и собиралась, я подгрузила в мангавотчер русские сканы с мангаридз и вознамерилась читать по ним, в процессе обращаясь к английскому переводу hatmirror за уточнениями.
Ну и блин, меня теперь терзают очень противоречивые чувства.
Потому что, с одной стороны, русский перевод
хорош. Очень видно, что ребята старались и делали его с любовью. Он прекрасен стилистически, он очень живой, он изобретательный, отдельные фразы, продолжая оставаться в духе оригинала, звучат настолько эпически, что хочется верещать от восторга и ментально тискать того, кто это переводил. В этот перевод можно влюбиться, он прямо с душой.
Но с другой стороны... Блин, в некоторые моменты он настолько
неправильный. Причём не то чтобы часто, но как-то при этом очень метко и эпично.
Я специально возвращалась на несколько глав назад посмотреть, исправили ли в русском ошибку английского, где потерялась важная отсылка к nursery rhyme про
льва и единорога, сражающихся за корону (в английском вообще звучит как "сражались без короны", а не "за корону") - и с большим удовольствием обнаружила, что да, отсылку восстановили, взяв перевод Маршака. Но-о, при этом я выяснила также то, что во время всего разговора с Иоганном Мимиром перевод не попал практически ни в одну фразу.
есть спойлеры, но несущественные, никаких переворачивающих всё с ног на голову откровенийЭто печалька, потому что Иоганн только с виду обычный полубезумный учёный-гиперэнтузиаст, каких достаточно много по всем произведениям, и которые дискредитируют науку в глазах читателей или зрителей. Ну то есть. В нём этого много, да. Я бы даже начала возмущаться в очередной раз, что опять учёных выставляют какими-то отмороженными на любое сочувствие психами, если бы сам Иоганн не сказал напрямую, что "это просто беда, скольких учёных волнует этическая сторона вопроса" - то есть, это явно лично его мнение, что цель (прогресс) оправдывает средства, а не авторский посыл. Но помимо этого, он выражает мысли и идеи, которые очень и очень толковые, с которыми я не могу не согласиться, и которые я обычно не вижу в типичных представителях такого типа героев. И здесь видно, что он именно учёный, а не человек, просто надевший халат и балующийся с цветными пробирками, чтобы сделать клёвое пыщ.
А ещё у него очень интересный взгляд на работы своих предшественников.
Когда Махиру задаёт ему вопрос, Иоганн кивает на заставленные книгами полки (книги, если что, принадлежат не ему, как и подвал, в котором он живёт) и отвечает ему в духе "я б тебя послал прочесть все эти книги, но это было бы глупо, да и я сам не фанат приобщения к пыльным томам". Потом он серьёзнеет и говорит, что всё-таки прочитал их все, и ответа на вопрос Махиру ни в одной из этих книг нет. И ещё через некоторое время уточняет, что хотя он сам не фанат копаться в старых работах предшественников, всё-таки счёл себя обязанным это сделать - "It’s absurdly stupid of me to try and go through all of the research ever done!! And yet, I can’t not go through all of it!!", и дальше, как я подозреваю, немного неправилен и английский перевод, потому что Иоганн дальше поясняет, почему именно считает необходимым всё-таки приобщаться к прошлым трудам; по переводу выходит, что "geniuses of the past" оставили после себя "these mysterious existences", которые было бы неправильно не изучать (study); но если смотреть по смыслу, скорее имеются в виду "исследования/studies" о "these mysterious existences", которые оставили после себя "гении прошлого". Но тут я могу ошибаться, конечно.
В чём я уверена практически совершенно точно - так это в том, как, во-первых, себя повёл Иоганн, когда шар внезапно упал со стола и покатился по полу; он свесился вниз и начал изучать пол, проверяя, не наклонился ли он, и забормотал себе под нос что-то вроде: "не могло ли просесть помещение?" То есть, он увидел событие, которое невозможно было объяснить сразу, построил гипотезу на основании самого простого и очевидного предположения, и немедленно кинулся её проверять. И во-вторых, в том, что чуть позже, когда эксперимент начался, он, будучи весь в энтузиазме, прослезился и сказал: "остановись, мгновенье, ты прекрасно!.. - хотел бы я сказать, но не буду. Потому что мне тогда бы не удалось наблюдать за ходом эксперимента". Нормальные, осмысленные фразы.
Которые в русском переводе - что-то, совершенно не поддающееся осмыслению. Особенно момент про возможно просевший пол, который превратился чуть ли не в "тонущих вампиров", втф, чо ваще.
Из того, что говорит Иоганн, очень хорошо видно, что товарищ он, очень чётко ориентированный на прогресс и в будущее, с его отсутствием энтузиазма по поводу прошлого и с его "I’m riding in a small boat. I’m riding against the flow of a river. From downstream, to upstream, higher up. If you wish to maintain your current condition, you must progress forward with all your might. If you try to stop, you’ll get pushed back. <дальше опять, мне кажется, в английском переводе не совсем верно, потому что его слова про incomplete в нём непонятны; хотя в целом из его речи достаточно ясно, что он не считает "завершённость" чем-то правильным и хорошим; или скорее, не считает, что она вообще существует, потому что видит всё как никогда не завершающийся процесс; так что там должно быть, по идее, уточнение как раз этой мысли. тем более, дальше он её развивает> 'Satisfaction’ is 'stagnation’. 'Stagnation’ is 'death’"
Ну то есть, это опять же, всё очень правильно и понятно, он говорит о dissipation of matter/energy/information и о том, что нужно прилагать до фига усилий хотя бы для того, чтобы система оставалась стабильной, а прогресс требует ещё бОльших усилий, и говорит о его важности. Умный чувак, говорит толковые вещи.
В русском же переводе, когда Махиру задаёт ему вопрос, он именно жалуется на то, что "ну что за молодёжь пошла, думают, что спросят у гугля, и им щас всё подадут на блюдечке" и отсылает его прочесть все сотни книг на полках. Что совершенно противоположно тому, что он сказал, и тому, какого он мнения о подобных фразах. Он выглядит замшелым консерватором, который жалуется на современность и вопреки всякому здравому смыслу всерьёз требует от человека, который пришёл с весьма животрепещущим и острым вопросом, прочесть целую библиотеку - не слишком умный совет, однако.
По сравнению с этим мелкие упущения вроде того, что одежда у Иоганна была надета не задом-наперёд, как написано в русском переводе, а наизнанку, и Махиру очень смущала смотрящая наружу этикетка на воротнике (изображённая, кстати, на рисунке), о чём он и сказал, но эту фразу в переводе потёрли - это вообще совершенно ничто.
Нооо, кстати.
Вовсе не ситуация с Иоганном в итоге заставила меня загрузить испанский онлайн-каталог и дальше читать по сканам, перевод которых я не понимаю. Это всё ладно. Но-о. Блин.
Этот момент с "лизанием ботинок", который меня мощно сквиканул в русском переводе, в то время как в английском было совершенно не так...
Я говорю о той ситуации, которая произошла во время стычки Лоулесса и Лихта с Хиганом после того, как они уже выбрались из внутреннего мира Лоулесса.
Итак, расклад примерно таков. Полудохлый Лоулесс валяется на полу в нескольких шагах от Хигана, Хиган держит за ворот Лихта, тоже полудохлого и находящегося в ещё более обморочном состоянии, чем Лоулесс. Лоулесс пытается подняться, но получается как-то хреново. Довольный собой, Хиган решает поглумиться над врагом, и обращается к нему с предложением "эй, крыска, а давай сделку, я не убиваю твоего Еву, а ты мне будешь лизать ботинки, как лизал обувь Цубаки, когда он над тобой поработал" [отсылая нас к ситуации перед этим, когда Цубаки, помимо всего прочего, как следует потоптался по Лоулессу в своих гэта кстати говоря, очень даже за дело]. Потом Хиган тушит об Лихта сигарету со словами "клишированная фраза, конечно - но люди такие хрупкие ~", Лихт кратко шипит от боли и фокусирует на нём ненавидящий взгляд, а Лоулесс орёт на Хигана почти нецензурно и снова пытается как-то собрать себя в кучку. После чего Лихт переводит взгляд уже на него и отвешивает живительного словесного пиздюля, который выглядит примерно как "слышь, чего ты там мямлишь, смотри сюда и учись. отвечать нужно так: *оборачивается к Хигану* Это ты лижи мои ботинки!"
Хиган и Лихт крайне интенсивно друг на друга смотрит, а Лоулесс тем временем выпадает в осадок - "это что, противостояние садистов-доминаторов??" После чего Хиган и Лихт продолжают интенсивно противостоять (Лихт всё ещё висит на вытянутой руке Хигана, но это ему не слишком мешает, он же Лихт), а Лоулесс, продолжая быть в осадке и трепете фактически за пределы страницы ремаркой бухтит "так что, раз Лихт оказался таким вот персонажем, то и мне тоже придётся соответствовать, что ли?.. :0" - что либо слом четвёртой стены, либо просто потому что Лоулесс постоянно мыслит категориями театра; ну или и то, и другое сразу.
А потом Лихт фыркает и говорит "нет, это как-то стрёмно прозвучало. давайте не будем =_=", и теряет интерес к интенсивному противостоянию садистов-доминаторов. Лоулесс выпадает в осадок вторично, потому что отступивший от своего намерения Лихт - это явление природы, которое ему наблюдать ещё практически не приходилось, а Хиган неловко ржёт и говорит, что не-не-не, он тоже шутил. ну действительно ж стрёмно.
Отличный момент, по-моему, и хорошо вписывается в общий эмоциональный роллеркостер этих глав, и всё вхарактерно, и что может быть лучше шуток посреди пиздеца. Во что же оно превратилось в русском переводе...
В русском переводе Лихт говорит - причём, как я понимаю, не Хигану в первую очередь, а Лоулессу - что щазз. Лоулесс будет лизать только его ботинки.
А момент, где Лихт объявляет сказанное собой стрёмным, ваще потёрли.
Ну и каг бэ блин. Меня это вот просто дико резануло, потому что вышло очень пошло - в худшем смысле этого слова - и ООСно, ну и каг бэ динамика отношений Лихта и Лоулесса очень сложна и полна насилия, это так; но она не такая. Бррр, короче.
И я знать не хочу, сколько фиков в руфэндоме написано по этому эпизоду.