The act of observation changes the narrative
Вообще я собиралась написать про "Как приручить дракона 2", но стандарт на морепродукты с описанием технологии их обработки сожрал мой мозг и будет есть его ещё две недели, пока не будет добит до победного конца.

Читать фанфики вообще полезно, особенно иноязычные - из них можно узнать что-то новое.

Например, есть книга Пратчетта "Опочтарение". Ещё по ней снят фильм, весьма на мой вкус недурной. По-английски - "Going Postal" называется. Я всегда полагала, что такое название - остроумное изобретение автора, которое ещё и вполне удачно было переведено на русский. И впрямь, даже в оригинальном своём виде словесная конструкция "going postal" не выглядела, как что-то, реально существующее в языке.
А тут я в одном из фиков наткнулась на фразу, что-де, переПТСРенный Клинт, если его снова случайно подвергнуть травмирующему фактору, кэн гоу постал. По контексту значение было более чем понятно, но разумеется, я полезла искать дополнительную информацию. Потому что, выходит, Пратчетт вложил в название более одного значения?..

Переводной словарь на "go postal" выдал весьма скудные "сойти с ума", "взбеситься", "придти в состояние слепой ярости" (выведенное по контексту из фика представление о значении выражения и то было точнее), и, внезапно, "совершить массовое убийство (коллег)".
И вот это было подозрительно.
Я продолжила поиски.

"Going postal" выдала и Википедия. Оказалось, значение очень близко к тому, что я себе напредставляла... и действительно имеет отношение к почте.

"Going postal, in American English slang, means becoming extremely and uncontrollably angry, often to the point of violence, and usually in a workplace environment." (с) Wiki

"Сленговое выражение из американского английского языка. Означает, что человек пришёл в состояние крайней неконтролируемой ярости, часто переходящей в насилие; обычно на своём рабочем месте".

"The expression derives from a series of incidents from 1983 onward in which United States Postal Service (USPS) workers shot and killed managers, fellow workers, and members of the police or general public in acts of mass murder. Between 1986 and 1997, more than 40 people were gunned down by spree killers in at least 20 incidents of workplace rage."

"Выражение берёт своё начало в серии инцидентов, происходящих начиная с 1983 года и далее, в которых работники Почтовой Службы Соединённых Штанов нанесли огнестрельные повреждения и совершили массовое убийство в отношении управляющих, коллег, сотрудников полиции и гражданского населения. За период между 1986 и 1997 годами более сорока человек были застрелены в как минимум двадцати инцидентах гнева, обуявшего людей на их рабочем месте",

Дальше прилагается список инцидентов, весьма внушительный. Все они однотипны и связаны именно с почтой. Связь настолько очевидна, что феномен даже нашёл отражение в языке, породив то устоявшееся выражение, с которого начались мои изыскания.

И не только Пратчетт им воспользовался. Игра "Postal", как теперь думаете, почему так названа?


Почта меметична не только в США. Все прекрасно знают множество разной степени ядовитости и сарказменности шуток, ходящих про Почту России. Возмущение недоставленными посылками и письмами, идущими месяцы, прекрасно понятно! Но неужели небольшие неудобства в пользовании почтовым сообщением не стоят жизней и психики людей? <3 А видимо, либо рвать жилы на работе и сходить с ума, зато всё будет работать как часы... Ну или так. ^_^

лориан, приезжай, будем шпилить в настолку про Почту России
Кстати, настолка мне напоминает те прикольные запутанные блок-схемы по технологиям обработки морепродуктов, с которыми я сталкиваюсь по работе
например


А ваще английский язык очень прикольный. Даже если не знаешь, можно сориентироваться. Вот прочитаешь про Тони Старка в "sweat pants" и "wife beater shirt" и сразу как-то понимаешь, что он в трениках и майке-алкоголичке. Сразу создаётся завершённый образ!

@темы: переводы, Going Postal, Опочтарение, всякое

Комментарии
10.07.2014 в 12:19

Hic sunt dracones
Классно Оо интересно, какой глагол можно образовать. "Опочтареть" как-то не передает - я бы выбрала "Почтануться". Почтанутый, почтанат, да вы тут все почтанулись... :rotate:
Возмущение недоставленными посылками и письмами, идущими месяцы, прекрасно понятно! Но неужели небольшие неудобства в пользовании почтовым сообщением не стоят жизней и психики людей? <3
НЕТ. :D
11.07.2014 в 00:29

The act of observation changes the narrative
faulpelz, насчёт "почтануться" - реально больше передаёт, хороший вариант. :D Но с другой стороны, из этого название книги как-то, хм... О_о "Опочтарение", при том, что не совсем точное - очень звучное зато. Хотя, хм. "Почтанутый" тоже как-то не совсем то в плане соответствия оригиналу. Ох уж эти трудности перевода. :D

НЕТ. :D

Злой ты. :five: