А сейчас, товарищи, ещё кой-какие примечания к переводу эпизода Welcome to Night Vale 70B, "Review".
Примечание намбер ван, относительно названия, уже было, потому что люди должны знать, чего при переводе лишились. Тут, наверное, ещё нужно упомянуть два других случая игры слов:
1) основанный на разных значениях глагола "to miss"
"to miss" как "скучать" "to miss" как "прое...", "проим...", "пропустить", "не попасть", "упустить".
одно и то же слово, которое обозначало бы и то, и другое, мне подобрать, разумеется, не удалось; так что пришлось "то же" поменять на "похожее" и взять пару "пусто без [кого-то]", "упустить [что-то, кого-то]". Сходство оставляет желать лучшего, но всяко лучше, чем ничего.
2) основанный на очень похожем звучании совершенно разных слов "to leave" ("покидать, оставлять") и "to live" ("жить", "проживать").
тут я поигралась с тем, что слово "прошлое", собственно, происходит от слова "проходить", а "проходить [через что-либо]", "пройти [через что-либо]" - это по сути точно то же самое, что и "прожить [что-либо]". Равно как и "to leave" - это по сути то же самое, что и "оставить что-либо в прошлом". Так что тут вроде неплохо сложилось. Понятно, что не идеально, но...
Примечание намбер ту: обувь Сесиля. Знакомьтесь, люди, клоги из губки! (почти так же экзотично, как чёрное пластиковое пончо, кошачьи уши и оранжевые галоши из эпизода "Well of Night", уруру)
Клоги - это такие частично или полностью деревянные башмаки/туфли/сандалии. Иногда с задником, чаще - без. Полностью деревянные клоги выглядят как-то так:
тык для увеличения прямо в дневнике [это, кстати говоря, национальная нидераландская разновидность клогов - кломпы]
читать дальшеНо в современном обиходе, разумеется, гораздо чаще используются клоги, где деревянной является только подошва, а верх сделан из обычных для обуви материалов.
(с) какой-то сайт, где можно купить натуральные шведские клоги
Соль в том, что клоги обязательно должны включать в себя дерево, как минимум - подошву. Иначе они совсем не ТруЪ клоги. Отсюда напрашивается вопрос - а не оксюморон ли сесилевские "клоги из губки"? Вполне может быть, что у них действительно деревянная подошва, но из эпизода мы узнаём, что позже они от сырости разбухли и увеличились на несколько размеров. Что бы вряд ли случилось, если бы у них было стабильное основание. Так что, скорее всего, оксюморон. И кстати говоря, нигде не уточнялось, из той ли они пластиковой пористой губки, какими мы посуду моем, или из настоящей морской. :3 Я даже подозреваю, что второе. Насколько я знаю, высушенные морские губки могут серьёзно скукоживаться (зависит от вида и способа сушки), так что скорее всего это оно и есть.
А ещё, а ещё, пока я искала иллюстративный материал на клоги, я наткнулась на вот эту прелесть:
встречайте, мягонькие тапочки в виде клогов!
(с) какой-то сайт, где можно приобрести клоги и клогоподобную обувь
Вот, видимо, что-то такое собой обувь Сесиля в этом эпизоде и представляла. :3
Третье по счёту примечание посвящается музыкальному инструменту под названием "a slide whistle", который я перевела как "лотосовая флейта".
Вот это - slide whistles.
A slide whistle представлят собой духовой инструмент из тех, что мы видим и говорим "о, дудочка!", отчасти похожий на продольную флейту. Но у него есть особенность - поршень, с помощью которого можно менять высоту звука. Прародительницами slide whistle можно назвать разнообразные народные духовые инструменты из бамбука и прочего дерева, которые были распространены в Африке, Азии и на островах Тихого океана. Надо сказать, за ТруЪ серьёзный инструмент его принимают редко и используют в основном для всякого баловства. Н-но, некоторые мэтры классической музыки умудрялись писать свои произведения с его участием! Нпрмр, небезызвестный Равель. Алсо, slide whistle использовался в джазовых композициях (я даже видела вариант перевода его как "джазовой флейты"), а сейчас - для звуковых эффектов в этих наших мультиках и подкастах.
[прмр серьёзного использования slide whistle]
[звуковые эффекты, ня!]
Интернет советовал переводить slide-whistle как цуг-флейту, но вместе с тем не советовал; я пошарилась-пошарилась, решила, что цуг-флейта - это всё-таки не совсем то, и в итоге остановилась на ещё более не совсем том (я логичен и последователен, ня).
Как видим, она отличается от типичного slide whistle формой, и, полагаю, звуком; но основная её составная часть, которая делает slide whistle, собственно, slide whistle - поршень - на месте, а значит, засчитывается. Да и вообще, не то чтобы в использовании именно slide whistle в оркестре Оперного Театра Найт Вейла был какой-то особенный глубинный смысл, так что вряд ли тут стоит расшибаться в лепёшку, чтобы соблюсти точность.
А ещё, а ещё, оффтопом - кто ещё помнит "Чупа-чупсы", которые продавались лет двадцать назад, и ножки которых были сделаны из свистков как раз с вот такими поршнями? :3 И которые никогда не удавалось заставить работать, потому что они либо забивались карамелью, либо теряли поршень ещё до того, как он мог бы послужить полезному?
Я, если честно, была уверена, что такие свистки были у обычных, круглых "Чупа-чупсов", но, к сожалению, ничего подобного не нашла. Зато нашла вот это, и оно вызывает у меня что-то вроде узнавания. Где-то я точно видела этого жёлтого попугая в солнечных очках!
Примечание четыре, касательно поговорки.
Today’s proverb: You say potato, I say potato. Potato. Potato. Potato. Potato. Potato. Yes, this is very good. Let’s keep going. Potato. Potato. Potato.
Это таки не просто обыкновенный найтвейловский вотзефак, а отсылка. Если так разобраться, немало найтвейловских вотзефаков вообще оказывается отсылками, и это - одна из них. Восходит она, как я понимаю, к музыкальной комедии 1937 года, "Shall We Dance", или "Давайте потанцуем", и её меметичному эпизоду, где главные герои поют песню, в процессе которой сравнивают своё разное произношение одних и тех же слов:
Ну и как раз прямая цитата оттуда: "You say 'Potato', I say 'Potato' you say 'Tomato', I say 'Tomato'..."
Гораздо, гораздо позже была также создана интерактивная карта акцентов/произношений, где записано то, как люди из англоязычных стран (да и всего мира в целом) говорят слово "potato". Собственно, и называется инициатива "You Say Potato". Сейчас в её рамках сделано 1539 аудиозаписей, и при желании можно пройти по ссылке, которую я приложила, и послушать. Или даже приобщиться!
Я пока не знаю, что делать с переводом поговорки; первоначальный вариант - перевести дословно и приложить вот это примечание с объяснением. Но, возможно, получится придумать какой-нибудь русский аналог (а потом всё равно приложить примечание).
Впрочем, у меня пока нет особо светлых идей по этому поводу. :3
Примечание последнее. Собственно, этот пункт даже не стоил отдельного примечания, по моему мнению. Но на всякий случай - я оставила прямую речь при переводе закавыченной, а не перевела в привычный русский стандарт диалога с тире. Причём по той причине, что это именно прямая речь, высказывание, дословно введённое в авторскую (сесилевскую) речь. Разумеется, если бы это был обычный диалог, который в английском языке тоже передаётся кавычками, я бы его оформила при переводе соответственно. Но мы имеем что имеем, товарищи!