The act of observation changes the narrative
А сейчас, товарищи, ещё кой-какие примечания к переводу эпизода Welcome to Night Vale 70B, "Review".

Примечание намбер ван, относительно названия, уже было, потому что люди должны знать, чего при переводе лишились. Тут, наверное, ещё нужно упомянуть два других случая игры слов:

1) основанный на разных значениях глагола "to miss"

"to miss" как "скучать"
"to miss" как "прое...", "проим...", "пропустить", "не попасть", "упустить".

одно и то же слово, которое обозначало бы и то, и другое, мне подобрать, разумеется, не удалось; так что пришлось "то же" поменять на "похожее" и взять пару "пусто без [кого-то]", "упустить [что-то, кого-то]". Сходство оставляет желать лучшего, но всяко лучше, чем ничего.

2) основанный на очень похожем звучании совершенно разных слов "to leave" ("покидать, оставлять") и "to live" ("жить", "проживать").

тут я поигралась с тем, что слово "прошлое", собственно, происходит от слова "проходить", а "проходить [через что-либо]", "пройти [через что-либо]" - это по сути точно то же самое, что и "прожить [что-либо]". Равно как и "to leave" - это по сути то же самое, что и "оставить что-либо в прошлом". Так что тут вроде неплохо сложилось. Понятно, что не идеально, но...

Примечание намбер ту: обувь Сесиля. Знакомьтесь, люди, клоги из губки! (почти так же экзотично, как чёрное пластиковое пончо, кошачьи уши и оранжевые галоши из эпизода "Well of Night", уруру)

Клоги - это такие частично или полностью деревянные башмаки/туфли/сандалии. Иногда с задником, чаще - без. Полностью деревянные клоги выглядят как-то так:

тык для увеличения прямо в дневнике

[это, кстати говоря, национальная нидераландская разновидность клогов - кломпы]

читать дальше

@темы: перевод, примечания, WTNV