Причины, по которым я доверяю официальной локализации ещё меньше, чем фанатскому переводу:
1. фанатский перевод:

официальный перевод:

и
2.

(c)
Вообще, конечно, приводить локализацию Taisho X Alice в пример недоказательно, потому что это нечто вообще из ряда вон - ознакомиться с историей проблемы можно здесь, здесь и здесь, а тут - грустно поржать над этой ситуацией, но блин. 
Это слишком феерично.
Я б описала ситуацию более пространно, но я по-прежнему в очень закукленном состоянии, и меня на такие вещи не хватает. Поэтому я просто дам ещё пару скринов.


А теперь final blow - вот это ещё и было озвучено! Именно так, как написано, с parenthesis и всем! Аж самим чуваком, выкупившим лицензию, и ближним кругом его друзей!
А потом японская дорожка была вырезана совсем, и это дело стали продавать за тридцать долларов, снабдив pdf-файлом с текстовым переводом меню, потому что перевести меню в самой игре им не удалось. 
Кстати, на любые претензии к качеству продукта (равно как и к тому, что на официальном сайте был использован перевод профилей персонажей, взятый без разрешения с чужого бложега), автор локализации невозмутимо замечает, что это норм, если for a greater cause привнесения японских отоме-новелл на западный рынок, где наблюдается острая их нехватка. А что от этого локализатора открестились оригинальные создатели, выпилили со своего сайта ссылку на ЭТО, и теперь у чувака на всякий случай стоит блокировка всех японских айпишников, чтобы не достали, и японские разработчики теперь сто раз подумают, прежде чем связываться с западным рынком, и чувак только что угробил не только вероятность более-менее нормального английского перевода конкретно этой ВН, но и снизил шансы на то, что западные читатели получат какие-нибудь другие... 
Нет, это определённо символично. Те, кто громче всех орёт про то, что делает пусть и не совсем хорошие вещи, но FOR A GREATER CAUSE, зачастую своими неинформированными и неуклюжими действиями наносят больше вреда этой самой greater cause, чем закоренелые её противники. =_=
А вот о том, что я покупала официальные тома "Сервампа", я не жалею. Красивые сканы и страницы/фреймы, которых не было в журнальных, а также возможность сличить переводы, этого более чем стоили. Другое дело, что мне жаль, что кто-то ознакомится с мангой изначально именно по ним и только по ним. В последних томах ещё не всё так плохо, но многие перед этим... Это пиздец, товарищи. Такое ощущение, что переводчикам отнимали от зарплаты по десять долларов за каждое дополнительное слово перевода.
@темы:
VN,
манга,
SerVamp
А впрочем, может и нет. Меня учили, что не стоит объяснять злым умыслом то, что можно объяснить человеческой глупостью, потому что второе встречается в разы чаще. Как будто людей, которые крайне искажённого представления о своих талантах, мало. Я некоторое время имела (не)удовольствие быть отдалённым участником ситуации, когда человек пытался издать свои стихотворные сказки (и это ему, кстати, удалось) и мечтал, что они будут в каждом детском столе и на каждом детском центре. А они были вот примерно как этот перевод.
Но с другой стороны, может и жаль, что вы так и не взялись толком. Конечно, годного продукта не получилось бы, разве что вытащиться за счёт креативности и сделать что-то дюже концептуальное, - но зато это могло бы дать тонны бесценного опыта, который употребился бы потом на более реалистичные проекты. А, ну и я уже не раз слышала от инди-авторов что-то в духе "если бы мы, когда начинали это, знали, насколько это окажется сложно и во что это разовьётся, мы бы никогда не взялись! но мы взялись, и теперь очень этому рады". Так что, пожалуй, совсем уж адекватно оценивать фронт работ с самого начала может быть даже вредным. Иначе оцепенеешь и никогда толком не начнёшь. :0