The act of observation changes the narrative
У меня тут небольшая зэ драма локального масштаба. 
Я как-то сразу начала передавать имя Cecil (читается как сИсэл или даже сИсл, с ударением на первый слог и с шва во втором) на русский язык как "Сесиль". Причём с ударением на второй слог. Потому что, ну... оно выглядело естественно именно в таком виде. Плюс, аналогия с Daniel (дЭниэл) - ДаниЭль, Emil - Эмиль, и так далее. Даже в голову не пришло, что может быть иначе.
А теперь выяснилось, что общеупотребимый вариант перевода - это "Сесил". И в Википедии используют это имя именно в таком виде, и в руфэндоме Welcome to Night Vale, в который я спустя месяц всё-таки заглянула, ВСЕ пишут "Сесил", и, ну... некоторый смысл это имеет, если учесть, что в оригинале Л всё-таки не мягко звучит, и ударение действительно на первый слог, а не на второй, как в моём варианте.
Но блин, мне так сложно смириться с мыслью, что там нет мягкого знака. :[
И это не было бы проблемой, если бы я тихонько в рамках своего бложега или в личных разговорах называла его "Сесилем", вроде ж никто не против. Но я тут вроде как пишу фик, и собираюсь его выкладывать, и...
И чёрт возьми, это сложное решение.
UPD. Вопросы отпали. "Сесиль" - женский вариант имени. Таки придётся переучиваться. :3 Если бы он был французом, то другое дело, а так...

Я как-то сразу начала передавать имя Cecil (читается как сИсэл или даже сИсл, с ударением на первый слог и с шва во втором) на русский язык как "Сесиль". Причём с ударением на второй слог. Потому что, ну... оно выглядело естественно именно в таком виде. Плюс, аналогия с Daniel (дЭниэл) - ДаниЭль, Emil - Эмиль, и так далее. Даже в голову не пришло, что может быть иначе.
А теперь выяснилось, что общеупотребимый вариант перевода - это "Сесил". И в Википедии используют это имя именно в таком виде, и в руфэндоме Welcome to Night Vale, в который я спустя месяц всё-таки заглянула, ВСЕ пишут "Сесил", и, ну... некоторый смысл это имеет, если учесть, что в оригинале Л всё-таки не мягко звучит, и ударение действительно на первый слог, а не на второй, как в моём варианте.
Но блин, мне так сложно смириться с мыслью, что там нет мягкого знака. :[
И это не было бы проблемой, если бы я тихонько в рамках своего бложега или в личных разговорах называла его "Сесилем", вроде ж никто не против. Но я тут вроде как пишу фик, и собираюсь его выкладывать, и...
И чёрт возьми, это сложное решение.

UPD. Вопросы отпали. "Сесиль" - женский вариант имени. Таки придётся переучиваться. :3 Если бы он был французом, то другое дело, а так...

www.youtube.com/watch?v=ojD-R5lHSaY
16-ый здесь: www.youtube.com/watch?v=gNkA3vdToG4 Голос уже другой, поменялся после четвёртого. Стонет от стыда неплохо, но мог бы по аналогии с "нннннннит" сказать не "дэ люхо", а "дэ лллллллюхо". Да, придираюсь))
Кстати, во французском варианте его переименовали в Эмиля))
но я не могу сказать, что мне не нравится.Из тех, что Сесиль — женское имя? Кстати, в испанском варианте и топонимы, и названия магазинов и лейблов остаются на английском, а во французском переведены.
Если так, то, пожалуй, да, действительно лучше было сменить - иначе бы появился новый оттенок смысла, который авторы вообще не предполагали.
Иначе бы получилось почти так же эпично, как в случае фанатского перевода моей любимой манги, хотя всё равно не настолько эпично. Суть ситуации в том, что в манге есть персонаж, обращающийся ко всем через "кисама" - а это очень грубый вариант обращения на "ты". Для того, чтобы передать всю его грубость и оскорбительность, его начали переводить как "you bastard". Другой герой дал этому персонажу прозвище "кисама-чан" из-за привычки к такому обращению - и на английский прозвище перевели как "bastard-chan".
А потом в результате критически важного сюжетного ривила обнаружилось, что этот персонаж был нагулян отцом-аристократом на стороне, просто потом его по определённым причинам взяли в семью, мачеха его вырастила как своего, он стал законным наследником... а то, что он вообще-то приблудный, от него тщательно скрывали.
То есть, этот персонаж действительно является бастардом.
И перевод обращения, и перевод прозвища сразу приобрели множество новых нюансов смысла, которых в оригинале не было и в помине.
А в официальном переводе одному герою сменили пол (а потом исправили, когда фанаты возмутились), и творили всякие другие интересные вещи типа перевода на английский дневника другого героя, который в оригинале (японском, разумеется) вёлся по-французски. А ведь язык дневника очевидно был зацепкой.
И вот не в лом им было переделывать нарисованные от руки каракули этого героя?.. Воистину "
То есть, этот персонаж действительно является бастардом.
Отличное совпадение))