The act of observation changes the narrative
Я уже говорила о том, как часто мне хочется поставить на любой английский художественный текст штампик "непереводимая игра слов" и даже не пытаться сделать невозможное? :D

Ну так вот, говорю.

Но до этого я думала, что это хотя бы не касается моей основной деятельности. Потому что, ну... что может быть непереводимого в научных текстах?

Ага.

До тех пор, пока текст не начинает выглядеть примерно так:

Algae are organisms that grow in aquatic environment. <бла-бла-бла> Seaweeds are marine algae, or vegetation of the sea. <бла-бла-бла>

Водоросли - это организмы, произрастающие в водной среде. Морские водоросли - это морские водоросли, или растительность моря.

Прекрасно, чо. :lol: Кэп Очевидность бы оценил.

@темы: всякое

Комментарии
30.10.2015 в 23:41

Hic sunt dracones
Zweelee, восхитительно :D на самом деле, редкий случай, когда русский язык экономичнее английского - в слове "водоросли" уже содержится все, что нужно о них знать среднестатистическому человеку хД
01.11.2015 в 15:54

The act of observation changes the narrative
faulpelz, другое дело, что на один такой случай приходится примерно пятьдесят обратных... :gigi:
Когда я писала свой последний текст, я чуть подушку не изгрызла, думая, как бы хорошо те или иные фразы звучали, если бы я писала его по-английски. :3