Фью. [Best Of?] переведён начерно, но это только полдела. Его ещё подчищать как следует и редактировать, но самое главное - ПРИМЕЧАНИЯ. Вот именно так, капсом. У меня ощущение, что пока я ковырялась в отсылках, американскую историю и реалии стала знать лучше своих. А некоторые вещи даже не гуглятся, и нашла я информацию о том, что имелось в виду, не иначе как чудом (а ещё благодаря ослиному упрямству, везению и паре своевременных озарений).
Серьёзно, за всю мою жизнь, кажется, сложнее было только главы книги про пробит-анализ переводить, с их высшим матаном.
Запихнуть примечания в один большой рулонный пост я не осилю, они получатся явно длиннее, чем сам перевод, и хорошо бы не в несколько раз. Поэтому буду ковыряться с ними постепенно. NAB-картриджу я отдельный псто уже посвятила, а вот сейчас мне хочется сказать пару слов об отсылке на трагедию Шекспира "Юлий Цезарь", прозвучавшей в следующей фразе:
"
Cry havoc, and let slip the hounds of war. Weep havoc. Squeeze grief like coal to diamonds, until it slides, crystalline and compact, down your reddened cheeks, and let slip those ugly useless hounds to do their ugly useless work."
Кстати говоря, один из красивейших моментов всего эпизода. Начало радиотрансляции, которая происходила в годы Второй Мировой Войны. Я даже не знаю, что здесь прекраснее - форма или смысл. Скорее всего - единение того и другого. И то, какую цитату взяли, и как обыграли два значения слова "cry" - "кричать" и "плакать", и вот это чудесное, насчёт того, что как в алмазе тот же углерод, что и в угле, только сжатый и с упорядоченной кристаллической решёткой, так и слёзы - это чистейшая концентрированная скорбь и печаль (и это сравнение ещё и подкрепляется визуальной составляющей). Ну и ugly useless, и сразу понятно отношение говорящего к войне.
Я в восхищении, в общем.
читать дальшеНо вернёмся к выражению "Cry havoc, and let slip the hounds of war". Я встречала его не раз уже и не два, так что оно довольно употребимое. Обозначает оно в современном использовании обычно прямой призыв к войне, битве, схватке; но при этом так, чтобы красиво и пафосно прозвучало, ну вы поняли. Попутно потерялась пунктуация, а глаголы оказались в императивном наклонении.
Если покопаться и выяснить, что было в оригинале - первом действии третьего акта трагедии Уильяма аглиццкого драматурга Шекспира, - то мы выясним, что во-первых, слово "Havoc" было закавычено и вообще представляло собой отдельное, м, высказывание, а во-вторых, ни черта "Cry" и "Let slip" в императивном наклонении не были.
"And Caesar's spirit, ranging for revenge,
With Ate by his side come hot from hell,
Shall in these confines with a monarch's voice
Cry 'Havoc,' and let slip the dogs of war;
That this foul deed shall smell above the earth
With carrion men, groaning for burial."
Ну то есть, кричать "Havoc!" и спускать с поводка/цепи псов войны должен был дух Цезаря, восставший из могилы, пылая пламенем праведной мести, а не читатель/слушатель/зритель/тот, к кому обращалась речь.
А теперь разберёмся, что же такое "Havoc!" и что это за такие псы войны, которых он должен был спустить с цепи.
Вообще, слово "havoc" переводится как "опустошение" или "разорение", или любой другой близкий синоним этих слов, а если брать глагол, то, соответственно, переводиться он будет "опустошать", "разорять" и так далее.
Ну и вот. "Havoc!" именно как призыв к действию - штука вполне устоявшаяся. Это слово использовалось военачальниками, и обозначало, собственно, не команду к наступлению или приказ вступить в схватку, а позволение творить на захваченной территории над побеждённым врагом и его имуществом что вздумается. Мародёрствовать, грабить, насиловать и убивать, жечь и разрушать. В общем, вместо того, чтобы цивильно и упорядоченно воспользоваться захваченным добром на благо государства и перехватить контроль над существующим порядком, в целом его не нарушая - просто сравнять всё к чертям с землёй и выжечь, что не сравнялось, попутно захапав себе всё, что не расколотили твои же товарищи.
У "let slip the dogs of war", "спустить с цепи/поводка псов войны", значение может быть двояким. Некоторые толкуют "псов войны" метафорически, и выражение тогда начинает обозначать что-то вроде "позволить войне бесконтрольно и без тормозов бушевать самым что ни на есть кровавым и безжалостным образом", таким себе пожаром, который даже не пытаются локализировать или затушить, пока он не выгорит сам по себе, потому что больше нечему гореть. В других случаях "псы войны" воспринимаются более буквально - ну то есть, не совсем буквально, речь всё-таки идёт не о собаках, но тем не менее. "Псы войны", "the dogs of war" в современном английском довольно часто используется для обозначения наёмников, так что "спустить с поводка" в таком случае вполне конкретно значит "позволить им делать то, что вздумается", - а вздумывается, как вы понимаете, обычно не плести венки из ромашек и водить с местными жителями хороводы, и не ловить бабочек над лугами и пастбищами, цитируя нараспев слова античных классиков.
Как мы видим, со времён Шекспира "псы" ("dogs") успели трансформироваться во вполне определённых "гончих псов" ("hounds"), что ещё больше работает на образ кого-то, кто только и ждёт позволения, чтобы со всей доступной скоростью помчаться вперёд, к добыче. Собственно, явно изначально гончие псы и имелись в виду - не сторожевые же, и не поводыри, и не комнатные ведь болонки? Так что тут явно это значение подразумевалось изначально.
Ну и вот.
Мне это дело нужно было перевести так, чтобы было понятно, что это отсылка, причём не хухры-мухры, а на литературную классику. И чтобы значение сохранилось. И чтобы сохранилась игра слов с "cry" как "кричать" (приказывают не вполголоса, дыа) и как "плакать". И чтобы красиво. А в идеале - вообще узнаваемо.
В случаях, когда речь идёт о цитатах или отсылках на известные произведения зарубежной литературы, обычно рекомендуется обратиться к наиболее популярному устоявшему русскому переводу этих произведений, и цитировать и отсылаться уже теми словами, которые использованы там. Чтобы знакомые с сабжем товарищи, значится, узнали и порадовались.
Именно это я сперва и сделала.
Мне удалось накопать три перевода этой трагедии на русский язык, из которых был, кажется, самым знаменитым перевод М. Зенкевича. В его исполнении строки звучали так:
На всю страну монаршьим криком грянет:
"Пощады нет! " - и спустит псов войны,
Чтоб злодеянье вся земля узнала
По смраду тел, просящих погребенья.
Ещё обнаружились переводы И. Мандельштама:
И голосом державным прокричит:
"Всем смерть!" - собак войны с цепи спуская;
И смрадом трупов, ждущих похорон,
Наполнит землю это злодеянье.
И П. Козлова:
К убийству призывая гласом мощным
И псов войны спуская, чтоб весь мир
Узнал об этом гнусном злодеянье
По смраду тел, лишенных погребенья...
Посмотрела я на это всё, посмотрела, и решила, что моим целям ни один из вариантов не соответствует. Я просто не смогу трансформировать строки отсюда так, чтобы они передавали ту игру слов и те оттенки смысла, которые присутствуют в этом отрывке в оригинале. Поэтому почесала я в голове, почесала, и приняла решение перевести так, как нужно мне, но при этом чтобы сохранилось стихотворное звучание. Чтобы как-то интуитивно вычислялась, что цитата, а не просто так личные слова нашего драгоценного радиоведущего.
Поначалу я хотела слово "cry" перевести в первый раз, как "кричать", а про "плачь" добавить уже потом и потерять игру слов. Потом я вспомнила, что есть такое русское слово как "реветь", которое может обозначать одновременно и орать громким голосом, и плакать навзрыд, и решила вставить его. Конечно, оно не совсем похоже на стилистически нейтральный оригинал, но всё-таки это слишком хорошая возможность, чтобы её упускать.
В итоге у меня получилось вот такое:
"Реви «Пощады никому!» и псов войны с цепи спусти! Рыдай «Пощады никому!» и плачь! Сожми свою скорбь, как уголь сжимают в алмазы, пока не покатится хрустально-прозрачная эссенция её по твоим покрасневшим щекам, и спусти с цепи этих уродливых бесполезных псов, чтобы они сделали своё уродливое бесполезное дело."
"Плачь" после "Пощады никому!" было добавлено из двух соображений:
Во-первых, оно дополняет ритмический рисунок, так что результат начинает напоминать поэтические строки, чего и надо было добиться.
Во-вторых, использованный в оригинале глагол "weep" - это "плакать", да, но не просто "плакать", а скорее "проливать слёзы", то есть - плакать тихо и совсем не навзрыд. То есть, мы видим чёткий градиент по шкале экстравертности/интровертности от начала фразы к её концу: начинаем с громкого и агрессивного, с сильного и жёсткого, бьющего через край и доминирущего, а потом переходим к тихому, почти безмолвному, и сдержанному, запертому в самом себе. От срывающего голос крика до слёз, безмолвно текущих по щекам.
Разумеется, такую красоту хотелось бы сохранить! Поэтому "плачь" добавилось ещё и в поддержку этого градиента, чтобы послужить переходом от "рыдай" к молчаливым слезам.
Насчёт собственно "Пощады никому!" - я рассудила, что в данных обстоятельствах, в принципе, пойдёт любое восклицание, связанное с ужасами войны; вернее, не любое, а такое, что описывает происходящее со всеми. Потому что смерть и разруху встречают не только те, на кого напали. Как бы ни хотели напавшие обойтись без жертв со своей стороны, сколько бы громких слов ни говорили о победе, о правом деле, о своей триумфальности и незапятнанности - смерть и разруха ждёт все стороны конфликта. Крик "Havoc!", как и крик "Пощады никому!" в данном случае, как мне кажется, в равной степени относится и к тем, на кого "спускают псов войны", так и к тем, кто их спускает.
Даже если в оригинале это не имелось в виду - вот эта вот двусмысленность всё-таки присутствует, и мне её хотелось сохранить. На случай, если имелось, и потому что красиво. В конце концов, пуская своих солдат в бой, командир обрекает их на гибель почти с той же степенью вероятности, что и врагов.
Были при переводе этого момента и прочие соображения по мелочи, например я колебалась между "бесполезным" и "никому не нужным", или подобрала слово "эссенция", которое в оригинале не звучит, но в целом передаёт суть...
Но это уже неважно, товарищи.
В общем и целом, как-то так.