The act of observation changes the narrative
Фью. [Best Of?] переведён начерно, но это только полдела. Его ещё подчищать как следует и редактировать, но самое главное - ПРИМЕЧАНИЯ. Вот именно так, капсом. У меня ощущение, что пока я ковырялась в отсылках, американскую историю и реалии стала знать лучше своих. А некоторые вещи даже не гуглятся, и нашла я информацию о том, что имелось в виду, не иначе как чудом (а ещё благодаря ослиному упрямству, везению и паре своевременных озарений).

Серьёзно, за всю мою жизнь, кажется, сложнее было только главы книги про пробит-анализ переводить, с их высшим матаном.

Запихнуть примечания в один большой рулонный пост я не осилю, они получатся явно длиннее, чем сам перевод, и хорошо бы не в несколько раз. Поэтому буду ковыряться с ними постепенно. NAB-картриджу я отдельный псто уже посвятила, а вот сейчас мне хочется сказать пару слов об отсылке на трагедию Шекспира "Юлий Цезарь", прозвучавшей в следующей фразе:

"Cry havoc, and let slip the hounds of war. Weep havoc. Squeeze grief like coal to diamonds, until it slides, crystalline and compact, down your reddened cheeks, and let slip those ugly useless hounds to do their ugly useless work."

Кстати говоря, один из красивейших моментов всего эпизода. Начало радиотрансляции, которая происходила в годы Второй Мировой Войны. Я даже не знаю, что здесь прекраснее - форма или смысл. Скорее всего - единение того и другого. И то, какую цитату взяли, и как обыграли два значения слова "cry" - "кричать" и "плакать", и вот это чудесное, насчёт того, что как в алмазе тот же углерод, что и в угле, только сжатый и с упорядоченной кристаллической решёткой, так и слёзы - это чистейшая концентрированная скорбь и печаль (и это сравнение ещё и подкрепляется визуальной составляющей). Ну и ugly useless, и сразу понятно отношение говорящего к войне.

Я в восхищении, в общем.

читать дальше

@темы: перевод, примечания, WTNV