The act of observation changes the narrative
Товарищи ПЧ, особенно WTNV не курящие, к вам обращаюсь.
У меня тут назрел вопрос.
Если вы в последнее время смотрели на то, что происходит в дневнике (я не говорю "вникали", я об общем представлении), то, возможно, заметили, что я тут как с писаной торбой ношусь с переводом некоторых эпизодов WTNV, к которым у меня постоянно возникают примечания и комментарии. Они зачастую касаются самых разнообразных предметов и явлений, а не только напрямую текста - например, то, что я писала про NAB-картриджи или личные местоимения для небинарного пола, или крылатое выражение из Шекспира, всё такое прочее. То есть, подозреваю, могут быть интересны просто как источник рандомной информации сами по себе.
Ну и тут вот такая вот ерунда:
к следующему переведённому эпизоду примечаний не просто много, их МНОГО. И они разные, начиная от транскрипции испанских фамилий на русский язык и паюсной икры, и заканчивая реалиями из истории США вроде военных агитплакатов с Клепальщицей Рози или Пыльного котла. Мне хотелось бы пройтись по всем этим моментам, сказать по ним хотя бы пару слов и добавить картинок, но вы же знаете, сколько это - моя пара слов.
В связи с чем у меня и вопрос.
Как будет для всех удобнее - если я позапихиваю как можно больше всего в один-два-три длиннющих поста и не буду засорять чужое избранное? Или если посвящу каждому примечанию-реалии отдельный пост? во втором случае я потом просто проставлю ссылки на соответствующие посты прямо на нужных словах в тексте перевода
У меня тут назрел вопрос.
Если вы в последнее время смотрели на то, что происходит в дневнике (я не говорю "вникали", я об общем представлении), то, возможно, заметили, что я тут как с писаной торбой ношусь с переводом некоторых эпизодов WTNV, к которым у меня постоянно возникают примечания и комментарии. Они зачастую касаются самых разнообразных предметов и явлений, а не только напрямую текста - например, то, что я писала про NAB-картриджи или личные местоимения для небинарного пола, или крылатое выражение из Шекспира, всё такое прочее. То есть, подозреваю, могут быть интересны просто как источник рандомной информации сами по себе.
Ну и тут вот такая вот ерунда:
к следующему переведённому эпизоду примечаний не просто много, их МНОГО. И они разные, начиная от транскрипции испанских фамилий на русский язык и паюсной икры, и заканчивая реалиями из истории США вроде военных агитплакатов с Клепальщицей Рози или Пыльного котла. Мне хотелось бы пройтись по всем этим моментам, сказать по ним хотя бы пару слов и добавить картинок, но вы же знаете, сколько это - моя пара слов.
В связи с чем у меня и вопрос.
Как будет для всех удобнее - если я позапихиваю как можно больше всего в один-два-три длиннющих поста и не буду засорять чужое избранное? Или если посвящу каждому примечанию-реалии отдельный пост? во втором случае я потом просто проставлю ссылки на соответствующие посты прямо на нужных словах в тексте перевода
Вопрос: Собрать в кучку или заспамить?
1. Рулонные полотнища рулят | 2 | (28.57%) | |
2. Клепальщица Рози и Ко. заслуживают своего персонального псто | 5 | (71.43%) | |
Всего: | 7 |
А так да, все читаю, все круто.