Вообще, мне нужно заводить отдельный цитатник для текстовых моментов, с которыми я сталкиваюсь по работе, и которые вызывают у меня примерно вот такую реакцию: "О_о". Причём на этом цитатнике можно будет заранее нарисовать пометку в виде скрещённых черепа и костей, потому что текстовые моменты, о которых идёт речь, обычно либо депрессивные, либо крипотные, либо evil, oh so evil.
Из последнего, например.
"В летний период 2016 г. при благоприятных гидрометеорологических условиях следует ожидать образования интенсивных зон гипоксии и заморов рыбы."
Я смотрю на слово "благоприятный" в этом контексте, и у меня в голове начинаются роиться ассоциации то ли со злобными гениями, то ли с-виду-вроде-бы-няшными-но-на-самом-деле-нет корпорациями.
Ну и вообще, это что-то из разряда:
- Как думаете, стоит ли нам ожидать дождя из мёртвых броненосцев к ланчу?
- Если погода смилостивится над нами, то да, сэр.
- Замечательно! Я надену свои лучшие запонки.
только без неуместной британской стилизации, которая появилась у меня в примере непонятно откуда и зачем.
У меня "гипоксия" намерство ассициируется с гормыми восхождениями, поэтому я сразу представляю картинки рыбы где-то в морских горах. А если серьезно, это перевод неудачный или это вот так вот нормальным языкаом и пишут - "благоприятный"?
А если серьезно, это перевод неудачный или это вот так вот нормальным языкаом и пишут - "благоприятный"?
Это оригинал, который мне как раз и предстояло переводить. :3 И вообще вот не знаю, может тут что-то вроде ситуации со словом "благодаря", про которое, помню, ещё в учебнике начальных классов была история о том, что оно потеряло своё значение благодарности, а превратилась тупо в "из-за", так что фразы вроде "благодаря неудачным обстоятельствам, ___" по идее правомерны... Но для меня звучит дико. О_о "Благоприятный" по-любому имеет этот смысловой нюанс, что происходит что-то хорошее хоть для кого-нибудь. А для кого тут хорошее? Для заморных явлений? Ну ага... Нет, всё равно стрёмно.
А если серьезно, это перевод неудачный или это вот так вот нормальным языкаом и пишут - "благоприятный"?
Прекрасно, ящитаю.
А если серьезно, это перевод неудачный или это вот так вот нормальным языкаом и пишут - "благоприятный"?
Это оригинал, который мне как раз и предстояло переводить. :3 И вообще вот не знаю, может тут что-то вроде ситуации со словом "благодаря", про которое, помню, ещё в учебнике начальных классов была история о том, что оно потеряло своё значение благодарности, а превратилась тупо в "из-за", так что фразы вроде "благодаря неудачным обстоятельствам, ___" по идее правомерны... Но для меня звучит дико. О_о "Благоприятный" по-любому имеет этот смысловой нюанс, что происходит что-то хорошее хоть для кого-нибудь. А для кого тут хорошее? Для заморных явлений? Ну ага... Нет, всё равно стрёмно.